Rumo a uma Sociedade Cibernética (Blog N. 353 dentre os 599 Blogs do Painel do Coronel PaiM)

quarta-feira, 30 de junho de 2010

dia a dia em inglês (Danuza Peixoto)

Ana Okada
Em São Paulo


Você sabe que palavra utilizaria para designar um "bolão", em inglês? E uma embaixadinha? E uma cantada? O professor Denilso de Lima, consultor de ensino, autor de livros sobre o idioma e de um blog sobre o assunto, explica alguns termos usados no dia a dia. Confira:

Bolão
Um americano e um britânico usariam a mesma palavra para dizer que entraram num "bolão", espécie de aposta feita entre pessoas? Não necessariamente: em inglês, a palavra que melhor se aproxima da ideia de bolão geral é "sweepstake" (inglês britânico) ou "sweepstakes" (inglês americano). De acordo com dicionários, "sweepstake" é uma forma de aposta na qual cada pessoa escolhe o nome de um vencedor em uma competição esportiva (futebol, corrida, volêi, basquete, torneio de golfe, etc).

Veja alguns exemplos:

•Hey guys, how about running a sweepstakes for the World Cup? (Ei pessoal, que tal a gente organizar um bolão da Copa?)
•It would be awesome to do a sweepstake for the World Cup. What you think? (Ia ser legal fazer um bolão pra Copa. O que vocês acham?)

Um americano e um britânico usariam a mesma palavra para dizer que entraram num "bolão"? Descubra

•Aprenda a utilizar outras expressões do inglês
Outros termos que podem ser usados é "the pools" (inglês britânico) e "pool" (inglês americano). Algo que de acordo com os dicionários se aproximam à nossa loteria esportiva. Mas que também é um sinônimo para "sweepstakes". Já um bolão com menores proporções é conhecido por alguns como "predict-the-score game", que significa, literalmente, "jogo de adivinhar o placar".

Só para garantir
"Só pra garantir" é uma daquelas frases que falamos de modo tão natural em uma conversa que nem sempre nos damos conta de seu real significado. Para dizê-la em inglês, não basta traduzi-la ao pé da letra. As expressões equivalentes no idioma são "(just) to be on the safe side" ou "just in case", que equivaleriam a "só por segurança" e "caso seja necessário", respectivamente.

Veja alguns exemplos:

•I don't know if she's coming along, but I'll talk to her just to be on the safe side. (Não sei se ela vai com a gente, mas vou falar com ela só pra garantir.)
•It might rain. So, take an umbrella to be on safe side. (Pode ser que chova. Leve um guarda-chuva só pra garantir.)
•Do what the teacher asked just to be on the safe side. (Faça o que o professor pediu só por segurança.)
•To be on the safe side, I guess you should do like this. (Só por segurança, acho bom você fazer deste jeito.)
•I feel pretty healthy, but just to be on the safe side I asked my doctor for a check-up. (Estou me sentindo super bem, mas só pra garantir eu pedi para que meu médico fizesse um check-up.)
RESUMOS DE INGLÊS
TESTE SEUS CONHECIMENTOS
BIBLIOTECA
Cantada
Será que o termo "cantada", como sinônimo de "paquera", pode ser traduzido como o partícipio do verbo "cantar" (sung)? Em inglês, uma "cantada" é uma "pickup line", e o verbo para falar de cantadas --o equivalente a xavecar"", é a expressão "make a pass at." Como usá-las? Veja o texto

•Can you believe it? Carlos made a pass at me! (Dá pra acreditar? Carlos me deu uma cantada?)
•I was just being nice and he tried to make a pass at me. (Eu só estava sendo legal e ele tentou me passar uma cantada.)
Veja mais exemplos de "pickp lines":

•Do you come here often? (Você vem sempre aqui?)
•Do you have a map? I just keep on getting lost in your eyes. (Você tem um mapa? Eu sempre fico perdido nos seus olhos.)
•Can I take a picture of you so I can show Santa just what I want for Christmas? (Posso tirar uma foto sua para mostrar ao Papai Noel o que eu quero ganhar de Natal?)
•You must be a magician, because everytime I look at you everyone else disappears. (Você deve ser mágica, porque sempre que olho para você todo mundo desaparece.)
•Did it hurt when you fell from heaven? (Você se machucou quando caiu do céu?)
•Was that an earthquake or did you just rock my world? (Foi um terremoto ou você balançou meu mundo?)


•UOL Educação: Earthquake, em português, significa terremoto
Embaixadinha
Dificilmente um vocabulário de termos de futebol em inglês vai falar da palavra "embaixadinha". Como designar a brincadeira de manter a bola no ar, chutando-a por baixo repetidas vezes, com o pé, a cabeça, o ombro etc? Em inglês, há duas palavras para se referir à essa palavra: "keepie uppie" ou "kick-ups". Assim podemos ter os seguintes exemplos:

•I can do keepie-uppie as well as you can. (Eu consigo fazer embaixadinhas tão bem quanto você.)
•Can you do kick-ups? (Você sabe fazer embaixadinhas?)
•How about playing keepie-uppie for a while? (Que tal fazermos embaixadinhas um pouco?)
•I was trying to play keepie-uppie, but I'm terrible at it. (eu estava tentando fazer embaixadinhas, mas eu sou muito ruim nisso.)
•Teach me how to do kick-ups, will ya? (Me ensina a fazer embaixadinhas?)
Além de "keepy-uppie" algumas pessoas escrevem "keepy-uppy". Caso você não goste deste nome, é possível dizer também "freestyle soccer" ou ainda "street freestyle".

Onde Judas perdeu as botas
Não se sabe bem ao certo a origem "onde Judas perdeu as botas": supõe-se que Judas, o camarada que traiu Cristo, se arrependeu pelo que fez e caminhou tanto que perdeu as botas em algum lugar muito distante. Há quem diga até que ele, ao longo da caminhada, foi perdendo toda a sua vestimenta e chegou a seu destino pelado --e aí temos a expressão "onde Judas chegou pelado", que tem sentido semelhante ao da primeira.

No Brasil, há várias outras expressões com sentido semelhante, tais como "onde o vento faz a curva", "no fim do mundo", "nos cafundós do Judas", "no meio do nada", "lá na caixa-pregos", "lá na caixa prega", "nos cornimboque do Judas", "nos conimboque do diabo", "na casa do badanha", "na baixa da égua", entre várias outras.

Em inglês também há várias expressões. As principais são as seguintes:

•"in the back of beyond" - os dicionários dizem que esta é tipicamente britânica;
•"in the boondocks" ou "in the boonies" - o equivalente na variante americana do inglês;
•"in the middle of nowhere" - no meio do nada, no fim do mundo.
Há algumas observações: a expressão americana é sempre usada em tom de reprovação e referindo-se a um local muito afastado das cidades. A expressão britânica é, ao que parece, pouco conhecida, e a última expressão é a comum a todos.

Vamos ver alguns exemplos:

•Ele mora lá onde Judas perdeu as botas. - He lives in the boondocks
•De repente, demos de cara com uma casa no meio do nada. - Suddenly, we came across a house in the middle of nowhere.
•Ele mora em uma vila pequeninha lá no fim do mundo. - He lives in some tiny, remote village in the back of beyond.
Fazer sala
"Fazer sala", em português, quer dizer "dar atenção às visitas que vão à sua casa, ou entreter os convidados para passar o tempo". Em inglês, não há expressão idiomática parecida; eles dizem apenas "entertain the guests", que significa "entreter os convidados". Veja exemplos:

•My brother's gonna entertain you while I get changed. (O meu irmão vai fazer sala para vocês enquanto eu troco de roupa.)
•While she entertained the guests I was getting dinner ready. (Enquanto ela fazia sala para os convidados, eu preparava o jantar.)
•She felt that she had to entertain her guests. (Ela percebeu que teria de fazer sala aos convidados.)
Queima de estoque
No Brasil, "queima de estoque" é sinônimo de preço baixo (low price, cheap price); portanto, muita gente aproveita para ir à compras.

Em inglês, quando isso ocorre, podemos dizer que trata-se de "clearance" ou, no inglês americano, "closeout". De acordo com dicionários, "clearance" ou "closeout" referem-se a "a sale to clear out stock" (uma venda para limpar o estoque). Veja os exemplos:

•We bought our new carpet at a clearance sale. (Nós compramos o novo carpete em uma liquidação de queima de estoque.)
•Our clearance sale is now over. (Nossa liquidação de ponta da estoque chegou ao fim.)
Muita gente ao ler isto pode se perguntar sobre o "off price" ou aquele "70% off" que muitas lojas usam. O fato é que este "off" aí não é a palavra "liquidação" (sale) ou "queima de estoque" (clearance, closeout). Este "off" refere-se a "desconto". Assim, se uma loja coloca uma plaquinha com os dizeres "70% off" significa o mesmo que "70% de desconto". Já no caso de "off price" dizemos que se trata de "preço promocional", "preço com desconto".

Fazer a barba
Como um sujeito pode dizer que irá fazer a barba, em inglês? Seria "I have to make my beard" ou "I have to do my beard"? Segundo o professor Denilso, para não cometer erros nesses casos é preciso aprender mais do que regras gramaticais: É preciso saber o modo como as palavras são usadas, que palavras combinam com elas, em que situação determinada a estrutura gramatical é usada etc.

Embora em português seja 'fazer a barba', em inglês a combinação de palavras é diferente. O modo mais natural de se dizer a expressão na língua do Tio Sam é: shave the beard, shave off the beard, shave the beard off ou apenas shave:

•Charles decided to shave off his beard. (Carlos decidiu tirar sua barba.)
•Mike cut himself shaving. (Mike se cortou ao barbear-se.)
Boca na botija
A nossa expressão "pegar alguém com a boca na botija" tem o mesmo significado de "pegar alguém com a mão na massa", "pegar alguém no flagra", "pegar alguém em flagrante", "apanhar alguém com a mão na cumbuca" e outras tantas parecidas.

E em inglês? Se ninguém achou, não tem porque se preocupar. Para dizer "pegar alguém com a boca na botija", falantes de inglês dizem "catch someone red-handed". Veja alguns exemplos:

•I was caught red-handed playing hooky. (Eu fui pego com a boca na botija, matando aula)
•We were caught red-handed with the stolen items in the pocket. (A gente foi pego em flagrante com os objetos roubados no bolso)
•He was caught red-handed by his wife. (A esposa dele pegou ele com a mão na massa)
Bate-boca
No Brasil, dependendo da cidade ou região, há muitas expressões para ser referir a um "bate-boca": ter um "arranca-rabo", um "arranca-toco", um "bate barba", um "baticum", um "bocório", um "quelelê", um "sururu", um "tempo quente" e por aí vai. Em inglês, o mais comum é dizer: “have an argument”. Veja exemplos:

•The last time we had an argument, we spent years without looking at each other. (Dá última vez que a gente teve um bate boca, a gente passou anos sem se olhar.)
•They were having a heated argument this morning! (Eles estavam tendo um baita tempo quente hoje de manhã.)
•I don’t wanna have an argument about that! (Eu não quero bater boca por causa disto!)
Informalmente, de acordo com dicionários e livros, os britânicos preferem dizer “have a row”. Quando queremos designar um bate-boca entre amigos ou membros da família, dizemos “have a quarrel”. Porém, se envolve dois amigos achegados ou um casal de namorados podemos dizer “have a tiff”.

0 Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial